HỘI NHÀ VĂN VIỆT NAM

Vì sao tôi có can đảm dịch "Thần khúc" của Đantê

GS - Dịch giả NGUYỄN VĂN HOÀN

L.T.S: Cuối tháng 6/2010 Viện Hàn lâm Hunggari, bộ phận đóng trụ sở tại Rôma, được sự tài trợ của quỹ Rúpbéttinô (Côsenxa, Italia) và sự hợp tác của một số viện của các nước châu Âu hoạt động ở Rôma như Rumani, Ba Lan, Đan Mạch, Nauy… đã tổ chức một cuộc gặp quốc tế các nhà dịch thuật và nghiên cứu các tác phẩm của Đantê. Giáo sư- Dịch giả Nguyễn Văn Hoàn đã được mời tham dự cuộc gặp nói trên và đã có bài phát biểu sau đây.

Làng tuổi thơ

Khi tôi còn nhỏ, thường nghe bà ngoại tôi kể hoài về vùng quê ấy. Vùng quê có cà Phù Lai, nưa Quảng Thọ, thúng mủng Bao La, bột gạo La Khê… “Thúng mủng Bao La đem ra đựng bột. Chiếu Quảng Ngãi thiệt tốt anh ơi… Thương nhau chí quyết một lời. Phải như áo mặc cái ngoài cái trong?”. Câu hò ấy, bà ru tôi khi còn nhỏ. Lớn lên một chút, ăn kẹo mè xửng, tôi nhớ bà bảo kẹo mè xửng sở dĩ ngon là vì làm bằng bột gạo La Khê, vừa trắng vừa thơm. Miếng kẹo trong ký ức ngon đến thần tiên, nhớ bột gạo quê ngoại hay là nhớ những khúc xạ muôn màu của dĩ vãng tuổi thơ?

QUỐC HỌC
Văn học
Từ điển
Lịch sử
Ẩm thực
Hôn nhân Gia đình
Y học dưỡng sinh
Hỏi & Đáp
Mách bạn
Thư giãn
Truy cập: 1,254,316