Trao đổi ý kiến
Sắp xếp theo

Trao đổi với bác sĩ Bùi Minh Đức về bài Nguyên nhân cái chết của vua Lê Thái Tông

Hình ảnh của Trao đổi với bác sĩ Bùi Minh Đức về bài Nguyên nhân cái chết của vua Lê Thái Tông

L.T.S: Sau khi đăng bài Vụ án Lệ Chi Viên, tru di ba họ Nguyễn Trãi - Đại công thần Bình Ngô khai quốc - Nguyên nhân cái chết của vua Lê Thái Tông (Hồn Việt số 68, tháng 4-2013) của bác sĩ Bùi Minh Đức, chúng tôi nhận được bài trao đổi của bạn đọc Nguyễn Tấn Vĩnh. Theo thiển ý chúng tôi, bác sĩ Bùi Minh Đức có lý. Vì sao? Vì trước đó, Lê Thái Tông đã “cợt nhả” với Nguyễn Thị Lộ (theo Đại Việt sử ký toàn thư) và vì Nguyễn Thị Lộ nhan sắc nên đưa vào cung. Đêm hôm đó, ở Trại Vải, Thị Lộ hầu vua và hai người “thức suốt đêm”. Thức suốt đêm làm gì? Sử quan ngày xưa kiêng kỵ, nên đâu dám chép thẳng. Vả lại, hồi ấy chưa có “khám nghiệm tử thi”. Ngày nay đã qua 700 năm, thì án làm sao xử, chỉ suy đoán vậy thôi. Nhưng suy đoán khoa học, dựa trên cứ liệu. Tuy nhiên, “vụ án Lệ Chi Viên” là một vấn đề lịch sử vốn có rất nhiều ý kiến khác nhau, nên chúng tôi xin đăng bài của tác giả Nguyển Tấn Vĩnh để rộng đường dư luận.

Một di sản văn hóa phải được bảo tồn

Hình ảnh của Một di sản văn hóa phải được bảo tồn

Trong 2.000 năm lịch sử có chữ viết của Việt Nam, chữ Hán (còn gọi là chữ Nho) đã được sử dụng suốt hơn 19 thế kỷ và đã trở thành chữ Hán - Việt (từ thế kỷ XIII có thêm chữ Nôm - một biến thể của chữ Hán), tạo nên nền học vấn của dân tộc ta được gọi là Nho học. Vì vậy, nguồn gốc và nền tảng văn hóa dân tộc, bao gồm tư tưởng - học thuật, đạo đức - lối sống, văn học - nghệ thuật, phong tục tập quán và các giá trị khác, đã gắn bó mật thiết với Nho học và chữ Hán.

"Cuộc gọi nhỡ" hay là ma lực của công nghệ

Hình ảnh của "Cuộc gọi nhỡ" hay là ma lực của công nghệ

LTS: Xu thế “mềm hóa” trong phát âm tiếng Việt rõ rệt trong cách phát âm của Hà Nội và Bắc Bộ. Do đó, lỡ đã thành nhỡ. Miền Trung, miền Nam vẫn giữ lỡ. Hai xu thế này đan xen nhau, tranh chấp nhau trong tiếng Việt. Chúng tôi mong các nhà ngữ học và bạn đọc góp ý kiến để vấn đề chuẩn hóa tiếng Việt được thuận lợi, kết quả.

Câu chuyện phiên âm

Hình ảnh của Câu chuyện phiên âm

HỎI:

Gần đây tôi có đọc trên nhật báo Thanh Niên một bài tên là Loạn phiên âm, trong đó ông nhà báo than phiền rằng các nhà soạn sách giáo khoa hiện nay có lối làm ăn vừa phản khoa học vừa tùy tiện khi phiên âm các từ quốc tế (những nhân danh và những địa danh…) khiến cho các giáo viên và các học sinh đều kêu khổ vì không còn biết đường nào mà lần.

Vấn đề phiên âm các từ quốc tế hình như không phải là một vấn đề mới mẻ gì mà đã có từ lâu và là một vấn đề chung cho các sách, các báo chí chứ không riêng gì cho sách giáo khoa. Nghe nói là ngày trước các nhà dịch sách đã áp dụng nhiều cách phiên âm khi gặp những từ nước ngoài có dính dáng đến tên người, tên đất. Không biết những cách phiên âm ấy ra sao? Có khác với cách trong sách giáo khoa của chúng ta ngày nay không?

(Huỳnh Văn Cứ - đường D2, quận Bình Thạnh, TP.Hồ Chí Minh)

Vạch trần luận điệu sai trái

Hình ảnh của Vạch trần luận điệu sai trái

Gần đây trên các phương tiện truyền thông đại chúng cùng nhiều báo chí nước ngoài nói về việc Trung Quốc “lập thành phố Tam Sa” bao gồm cả quần đảo Trường Sa và Hoàng Sa của Việt Nam, nghe mà thấy bức xúc vô cùng… Lại còn cả việc “mời thầu khai thác dầu khí” trên thềm lục địa Việt Nam! Một vài cây bút thiếu hiểu biết lịch sử trong tờ Thời báo Hoàn cầu của Trung Quốc còn dám hồ đồ nói rằng “Thiết lập thành phố Tam Sa nhằm “giáo huấn” Việt Nam”(!?).

Trả lời thư bạn đọc

Hình ảnh của Trả lời thư bạn đọc
* Bạn đọc Văn Sỹ Nguyện (huyện Đan Phượng, TP. Hà Nội) viết:

Tôi có mấy nguyện vọng muốn xin Hồn Việt giúp đỡ và giải thích.

  • Viet nam air
  • free hit counter script