Nguyễn Văn Quang – Thành phố Hồ Chí Minh hỏi:
Nhân dịp Giáo sư Nhật Bản Numano Mitsuyoshi, Đại học Tổng hợp Tokyo tới Thành phố Hồ Chí Minh cuối tháng 9 vừa qua, chúng tôi có gặp một người Nhật trong phái đoàn và trong câu chuyện giao lưu văn hóa, tôi có hỏi đến bài thơ Tiếng thu của Lưu Trọng Lư được dịch sang tiếng Nhật. Người Nhật đó nói có biết bài dịch đó. Xin ban Hỏi - Đáp của Tạp chí Hồn Việt, nếu có được bài thơ dịch ấy vui lòng chép lại cho chúng tôi và chúng tôi cũng xin hỏi, trong vấn đề giao lưu văn hóa, trước kia Lưu Trọng Lư có lấy cảm hứng từ một bài thơ xưa nào của Nhật không? Nhưng Lưu Trọng Lư không biết tiếng Nhật nên Nguyễn Vỹ hồi đó cho rằng ông đã mượn ý qua một bản dịch sang tiếng Pháp. Nếu ban Hỏi - Đáp có được bài dịch sang tiếng Pháp cũng xin chép lại cho chúng tôi được biết. Xin thành thật cảm ơn.
Học giả Nguyễn Quảng Tuân trả lời:
Vấn đề này đã được Nguyễn Vỹ, một người bạn của Lưu Trọng Lư, nêu ra từ những năm 40 của thế kỷ trước. Gần đây bài Tiếng thu lại được nói đến ở nước ngoài và một giáo sư người Nhật tên là Kawaguchi Ken-ichi, trong quyển Tônan – Azia Bungaku no Shôtai, Sei-unsha, Tôkyo, 2001 (Lối vào văn học Đông Nam Á) đã dịch bài Tiếng thu của Lưu Trọng Lư sang tiếng Nhật:
Em không nghe mùa thu Dưới trăng mờ thổn thức? Em không nghe rạo rực Hình ảnh kẻ chinh phu Trong lòng người cô phụ? Em không nghe rừng thu Lá thu kêu xào xạc Con nai vàng ngơ ngác Đạp trên lá vàng khô? Urumu tsuki no shita ni Kimi wa kikazuya Susurinaite iru aki wo Ura wakitsuma no kokoro ni Kimi wa kikazuya Senjô ni yukishi otto no omokage e no Yamigataki omoi wo Aki no mori ni Kimi wa kikazuya Samayou shika ga kareba wo fumu Sono kasokeki oto wo |

Vị giáo sư người Nhật này không thắc mắc gì bài thơ của Lưu Trọng Lư có chịu ảnh hưởng gì bài waka cổ của nước ông tuy cũng có con nai vàng đạp trên lá vàng khô:
Okuyama ni Momiji fumiwake Naku shika no Koe kiku toki zo Aki ga kanashiki |
Có thể dịch là:
Trong núi sâu Đạp và làm tung lên những chiếc lá phong đỏ Của con nai kêu Chính là khi nghe thấy tiếng Mùa thu buồn làm sao |
Bài thơ tiếng Nhật như bài này phải đọc ngược từ câu dưới lên mới hiểu được rõ nghĩa. Chính vì vậy mà Michel Revon, một giáo sư ở Đại học Sorbonne, trong quyển Anthologie de la poésie japonaise (Hợp tuyển thơ Nhật Bản) do Delagrave xuất bản năm 1910 ở Paris đã dịch ngược như vậy là:
Combien triste est l’automne Quand j’entends la voix Du cerf qui brame En foulant et dispersant les feuilles des érables Dans la profondeur de la montagne. |
Xin dịch lại như sau:
Mùa thu buồn làm sao Khi tôi nghe tiếng Con nai nó vừa kêu Vừa đạp và làm tung lên những chiếc lá phong Ở trong núi sâu |
Theo Nguyễn Vỹ thì Lưu Trọng Lư đã mượn ý của bài waka nhưng lại qua một bản dịch tiếng Pháp vì ông không biết tiếng Nhật. Sự phỏng đoán ấy của Nguyễn Vỹ có thể là đúng như chúng tôi đã tìm đọc được bài dịch của Michel Revon trong quyển Anthologie de la poésie japonaise.

Nhưng Lưu Trọng Lư, nếu không trông thấy rừng phong với con nai chạy đạp trên lá vàng hay lá hồng mà mượn ý trong một bài thơ của Nhật dịch sang tiếng Pháp thì cũng không có gì là lạ cả. Cái quí là Lưu Trọng Lư đã diễn tả được thành những câu thơ Việt Nam thật hay cũng như Nguyễn Du đã mượn ý hai câu thơ của Thôi Hộ:

Nhân diện bất tri hà xứ khứ, Đào hoa y cựu tiếu đông phong. |
mà viết ra hai câu lục bát thật hay:
Trước sau nào thấy bóng người, Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông. |
thì cũng có ai nói gì đâu mà còn thán phục nữa.