GS Ahn Kyong Hwan - Người giảng dạy và truyền bá văn hóa Việt Nam ở Hàn quốc

* Hồn Việt: Xin chào Giáo sư Ahn Kyong Hwan. GS vừa đi dự Hội nghị thơ châu Á – Thái Bình Dương ở Hạ Long về. Hội nghị quảng bá văn học Việt Nam ra nước ngoài, GS cũng có mặt và đọc tham luận. GS đã dịch Nhật ký trong tù, Truyện Kiều ra tiếng Hàn. Bây giờ GS lại dịch Những năm tháng không thể nào quên của Đại tướng Võ Nguyên Giáp. Xin GS cho độc giả Hồn Việt biết một vài ý nghĩ, một vài kỷ niệm khi làm những công việc có ý nghĩa to lớn đối với việc giới thiệu văn hóa Việt Nam ấy.

- GS Ahn Kyong Hwan: Tôi xin chân thành cảm ơn Hội Nhà văn Việt Nam, nhà thơ Hữu Thỉnh, Chủ tịch Hội - Ủy ban tổ chức đã tạo cơ hội cho tôi được tham gia đại hội các nhà thơ châu Á-Thái Bình Dương lần này. Tôi rất hiểu những nỗ lực không ngừng của Việt Nam để nhằm đến một nền hòa bình thế giới thông qua đại hội như thế này. Bởi vì thơ thì không có biên giới và những nguời đọc thơ, sáng tác thơ là những nguời yêu hòa bình và tôi hy vọng rằng, trong tương lai đại hội các nhà thơ châu Á-Thái Bình Dương sẽ được liên tục mở tại Việt Nam và tinh thần yêu chuộng hòa bình của Việt Nam sẽ lan tỏa rộng rãi trên thế giới. 

Tôi đã dịch và giới thiệu với độc giả Hàn Quốc những tác phẩm như Nhật ký trong tù của Chủ tịch Hồ Chí Minh (năm 2003), Truyện Kiều của thi hào Nguyễn Du (năm 2004), Nhật ký Đặng Thùy Trâm của liệt sĩ Đặng Thùy Trâm (năm 2008) và trong tương lai không xa sẽ ra mắt độc giả Hàn Quốc tác phẩm Những năm tháng không thể nào quên của Đại tướng Võ Nguyên Giáp.

Năm nay là năm kỷ niệm 20 năm ngày chính thức bang giao giữa hai nước Việt Nam và Hàn Quốc. Trong 20 năm qua, quan hệ hợp tác giữa Việt Nam và Hàn Quốc về chính trị, văn hóa, ngoại giao, xã hội mà trọng tâm là hợp tác kinh tế đã đạt được bước phát triển to lớn. Tôi rất tự hào vì đã làm được việc biên dịch và giới thiệu những kiệt tác văn học của Việt Nam cho độc giả Hàn Quốc.

pic
Giáo sư Ahn Kyong Hwan (trái) và nhà thơ Giang Nam tại Liên hoan Thơ Châu Á - Thái Bình Dương, Hạ Long, 2012


* Thường thì ngoài công việc giảng dạy – nghiên cứu ở trường đại học, GS dành bao nhiêu thời gian cho việc đọc văn học Việt Nam?

- Hiện nay, tôi đang giảng dạy về lịch sử, văn hóa của Việt Nam và tư tưởng Hồ Chí Minh cho sinh viên Hàn Quốc mỗi tuần là 9 giờ và tôi cũng dạy tiếng Việt 2 giờ nữa. Tập trung dịch những tác phẩm văn học của Việt Nam, tôi mới thấy tôi không thể đọc hết một cách đa dạng những tác phẩm văn học Việt Nam. Tôi hy vọng ngày càng có nhiều tác phẩm văn học Việt Nam được dịch sang tiếng Hàn nhằm giới thiệu cho độc giả Hàn Quốc.

* Trong việc dịch, nhất là dịch Truyện Kiều Nhật ký trong tù, GS gặp những khó khăn gì? Và đã khắc phục thế nào? Tiếng việt đơn âm, tiếng Hàn đa âm, đó có phải là một trở ngại cho việc chuyển đạt nhạc tính của thơ Việt Nam? GS cho biết ý kiến riêng của GS về thơ Hồ Chí Minh?

- Trong quá trình dịch tác phẩm Nhật ký trong tùTruyện Kiều tôi đã gặp phải những khó khăn, tuy nhiên do trên 50% từ nguyên của tiếng Việt là xuất phát từ tiếng Trung Quốc nên nếu biết từ nguyên của nó thì có thể dịch sát nghĩa với nguyên tác so với các ngôn ngữ khác như tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Nga… Vì vậy khi còn đang đi học, tôi đã học chữ Hán, và đây là một điều rất may mắn cho tôi, đặc biệt trong lúc dịch tác phẩm Truyện Kiều tôi tìm được nhiều tài liệu, tư liệu cổ của Trung Quốc truyền lại để tham khảo nên cũng không vướng phải những khó khăn lớn.

pic

* Người Hàn Quốc biết gì về Hồ Chí Minh, Võ Nguyên Giáp? Lớp trẻ bây giờ có nghĩ rằng 30 năm Việt Nam chiến đấu là việc chính nghĩa?

- Cho đến khi tác phẩm Nhật ký trong tù được dịch ra tiếng Hàn thì người Hàn Quốc hoàn toàn không hiểu biết gì về Chủ tịch Hồ Chí Minh. Năm 2003, tác phẩm Nhật ký trong tù được dịch và xuất bản tại Hàn Quốc, năm 2005 tại những thành phố lớn của Hàn Quốc như Seoul, Busan, Gwangju, Mokpo và tại Việt Nam như Hà Nội, TP Hồ Chí Minh, Vinh.

Tại 7 thành phố lớn của 2 nước đã mở ra đại hội thư pháp, vì vậy tôi nghĩ rằng, người Hàn Quốc đã hiểu biết về Chủ tịch Hồ Chí Minh và ngưỡng mộ Người hơn rất nhiều. Mỗi học kỳ tôi đều có bài giảng về tư tưởng Hồ Chí Minh, số lượng học sinh tham gia học tập mỗi học kỳ là khoảng 500-600 em nên có thể nói tôi là người giới thiệu Chủ tịch Hồ Chí Minh tại Hàn Quốc một cách chính thức, chính quy.

Rồi đây, nếu tác phẩm hồi ký của Đại tướng Võ Nguyên Giáp được xuất bản tại Hàn Quốc thì nhiều người Hàn Quốc cũng sẽ hiểu, ngưỡng mộ và tôn kính ông. Tôi đã và đang giới thiệu cho giới trẻ Hàn Quốc là chiến tranh Việt Nam là chiến tranh để giành độc lập, thống nhất đất nước, và nhờ có những vĩ nhân như Chủ tịch Hồ Chí Minh, Đại tướng Võ Nguyên Giáp mà Việt Nam mới giành được độc lập, thống nhất như ngày nay. Tôi cũng nói chuyện với sinh viên rằng, để Hàn Quốc được thống nhất, Hàn Quốc cũng cần phải có những bậc vĩ nhân như vậy.

* Việc học tiếng Việt ở Hàn Quốc cũng như việc học tiếng Hàn ở Việt Nam hiện nay tiến triển ra sao?

- Hiện nay, tại Hàn Quốc có 3 trường đại học có mở khoa Việt Nam học, ngoài ra còn có 2 trường dạy tiếng Việt. Khoa tiếng Việt được mở tại Hàn Quốc đầu tiên là vào năm 1967. Đặc biệt là đến năm 2014 thì tiếng Việt là ngoại ngữ 2 trong các ngoại ngữ 2 được sử dụng trong kỳ thi nhập học đại học tại Hàn Quốc, vì vậy sẽ có nhiều học sinh quan tâm và học tiếng Việt nhiều hơn nữa.

“Nhờ có những vĩ nhân như Chủ tịch Hồ Chí Minh, Đại tướng Võ Nguyên Giáp mà Việt Nam mới giành được độc lập, thống nhất như ngày nay. Tôi cũng nói chuyện với sinh viên rằng, để Hàn Quốc được thống nhất, Hàn Quốc cũng cần phải có những bậc vĩ nhân như vậy”.

Tại Việt Nam, từ năm 1993 có mở ngành Hàn Quốc học và hiện nay có 14 trường đại học đang dạy tiếng Hàn. Nhiều doanh nghiệp Hàn Quốc đầu tư vào Việt Nam dẫn đến nhu cầu học tiếng Hàn của người Việt Nam ngày càng cao, phụ nữ Việt Nam kết hôn với người Hàn Quốc và đang sinh sống tại Hàn Quốc là khoảng 40.000 người, số lượng này sẽ càng ngày tăng thêm hơn nữa. Việt Nam và Hàn Quốc, hai dân tộc hợp tác lẫn nhau và cùng theo đuổi lý tưởng sống hòa bình, tự do thì cũng cần phải hiểu biết ngôn ngữ và văn hóa của nhau.

* Người đọc, người nghiên cứu văn hóa ở Việt Nam đang muốn có một bộ Lịch sử văn hóa – văn học Hàn Quốc, một bộ Lịch sử Hàn Quốc (giản yếu) để tham khảo và so sánh. Phía nghiên cứu, đại học Hàn Quốc có thể giúp gì về việc này?

- Tại Việt Nam có khoảng 110.000 người Hàn Quốc đang sinh sống, có 14 trường đại học đang giảng dạy Hàn Quốc học, vì vậy rất đang cần những tài liệu về văn hóa, lịch sử, văn học Hàn Quốc. Nhưng những tài liệu này ai sẽ dịch sang tiếng Việt để sử dụng làm tư liệu tham khảo; việc giới thiệu những tài liệu này thì có thể thực hiện ngay được nhưng do liên quan đến công tác dịch thuật và kinh phí thì đây là vấn đề không thể trả lời dễ dàng được.

* Giáo sư nghĩ gì về sự giao lưu văn hóa Việt – Hàn? Những thuận lợi, trở ngại, những gì cần khắc phục?

- Để giao lưu văn hóa giữa Hàn Quốc và Việt Nam thì trước tiên phải có cơ quan chi viện kinh phí cần thiết. Tôi nghĩ rằng phải có tổ chức những hội thảo một cách định kỳ và đồng tổ chức của học giả 2 nước là rất cần thiết. Nơi tôi làm việc là trường đại học Chosun, để kỷ niệm 20 năm ngày chính thức bang giao hai nước Hàn - Việt đã có kế hoạch đồng tổ chức hội thảo quốc tế lấy chủ đề là “Vấn đề tình hình biển Đông và phương pháp giải quyết” với trường Đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn Hà Nội thuộc Đại học Quốc gia Hà Nội vào cuối tháng 10 năm nay; và vào tháng 8 năm nay, cũng dự định mở hội thảo quốc tế lấy chủ đề là “Những điểm tương đồng và dị biệt về văn hóa của hai nước Hàn - Việt” tổ chức với đại học Khoa học Xã hội và Nhân văn TP Hồ Chí Minh thuộc Đại học Quốc gia TP Hồ Chí Minh.

Khi nào tôi sang thăm Việt Nam, tôi sẽ ghé lại Trung tâm Nghiên cứu Quốc học và Tạp chí Hồn Việt để tiếp tục trao đổi thêm về những mối quan hệ văn hóa phong phú Hàn - Việt.

Chúc cho mối quan hệ hợp tác hữu nghị giữa 2 nước Việt Nam và Hàn Quốc bền lâu và ngày càng phát triển.

* Xin cảm ơn giáo sư.