Ấn Độ là một đất nước vĩ đại với lịch sử vĩ đại và bí ẩn của mình. R.Tagore là sự kết tinh của văn hóa Ấn Độ và văn hóa hiện đại phương Tây, đó là một giọt nước, một giọt lệ trong phản chiếu toàn bộ Ấn Độ.
R.Tagore đã đi gần khắp thế giới để hiểu về nhân loại (ông ghé Việt Nam chúng ta năm 1929), “tôi đi xa để được tái sinh mãi mãi trên quê hương Ấn Độ”, “nhưng tôi vẫn yêu Ấn Độ nhất, Ấn Độ nghèo khổ, đau thương”. 1913, R.Tagore với tập Thơ dâng được giải Nobel. Thế giới xem Tagore là kỳ tích thứ hai của Ấn Độ, sau Kalidasa - nhà thơ lớn của Ấn thế kỷ thứ 5.
Khó mà nói hết được tình cảm chúng ta khi tiếp xúc với Tagore. Trái tim chúng ta cảm thấy dịu êm, lòng chúng ta cảm thấy như được vuốt ve, ràng rịt khi đọc những vần thơ tình Tagore. Không ở đâu, dù là trong văn học phương Tây nhiều thế kỷ thơ tình, có thể có những vần thơ như thế:
“Đôi mắt âu lo của em buồn Em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh. Như trăng kia nhìn sâu vào biển cả…” “Trái tim anh là chim sa mạc Đã thấy trời trong mắt của em” |
Thơ Tagore là ánh sáng của trái tim hạnh phúc và đau khổ; nó còn là triết lý về cuộc sống. Và đó chỉ mới là một phương diện của thiên tài Tagore… Ông còn viết kịch, viết tiểu thuyết, vừa hiện thực vừa nhân đạo, yêu cuộc sống, yêu con người, thức tỉnh họ đấu tranh cho nền độc lập của Ấn Độ…
Chúng tôi đã đến đất nước Ấn Độ, đến sông Hằng, đến các kỳ tích văn hóa, cầm bàn tay chân thật của những người lái xe lam (tuk tuk); mỗi bước đi trên đất nước Ấn, chúng tôi đều nhớ đến Tagore với câu thơ: “Bạn ơi, đến đây đừng nao lòng – Hãy bước đi trên trái đất cằn khô…”.
HỒN VIỆT
Người làm vườn I. Đôi mắt âu lo của em buồn Em muốn nhìn vào tâm tưởng của anh Như trăng kia nhìn sâu vào biển cả, Em đã biết cõi đời anh Anh không giấu em một điều gì cả, Chính vì thế mà em không bao giờ hiểu biết hết về anh Nếu đời anh là hạt ngọc, Anh sẽ đập tan ra hàng trăm mảnh để xâu thành một chuỗi hạt và quàng vào cổ em Nếu đời anh là một đóa hoa, dịu dàng bé bỏng Anh sẽ tách ra khỏi cành và cài lên mái tóc em Nhưng than ôi! đời anh là một trái tim Nào ai biết được bến bờ của nó Em là nữ hoàng của Vương quốc đó Thế mà em có bao giờ biết được biên giới của nó đâu. Nếu trái tim anh là lạc thú Nó sẽ nở ra nụ cười sung sướng và em sẽ thấu suốt được ngay Nếu trái tim anh là khổ đau Nó sẽ lặng yên biến thành những hạt lệ trong, phản chiếu nỗi niềm u uẩn Nhưng trái tim anh là tình yêu Niềm vui, nỗi buồn của nó là vô biên Cái giàu cái nghèo của nó là trường cửu Trái tim anh ở gần em như chính cuộc đời em đó Nhưng em có bao giờ hiểu được rõ cả nó đâu. II. “Ôi nhà thơ chiều sắp xuống rồi; Và tóc anh đang ngả màu tro. Những khi suy nghĩ một mình Anh có nghe chăng tiếng bên kia nhắn gửi?” “Đã chiều rồi - nhà thơ nói - Và tôi đang lắng nghe. Bởi có thể một người nào từ trong làng kêu gọi. Mặc dù chiều đã muộn rồi. Tôi chờ xem hai trái tim non trẻ lạc loài có gặp được nhau chăng, Và hai cặp mắt say nồng cầu xin một điệu nhạc để phá tan sự lặng im và nói giùm cho họ. Nếu tôi cứ ngồi yên trên bờ bến cuộc đời, chiêm ngưỡng cái chết và thế giới bên kia thì ai sẽ dệt giùm họ những lời ca say đắm?” … III. Vì sao ngọn đèn lại tắt? Tôi đã lấy áo tôi che gió cho ngọn đèn, chính vì vậy mà ngọn đèn đã tắt. Vì sao hoa lại tàn? Tôi ghì nó vào lòng tôi với một tình yêu khắc khoải, chính vì vậy mà hoa đã tàn. Vì sao dòng suối cạn khô đi? Tôi đã đắp một con đê qua dòng suối để sử dụng cho riêng tôi, chính vì vậy mà dòng suối cạn. Vì sao dây đàn đã đứt? Tôi đã cố đưa một nốt cao quá sức của nó, chính vì vậy mà dây đàn đã đứt. |
Thơ dâng Ngày tử thần đến gõ cửa nhà ngươi. ngươi sẽ có gì để hiến? Ôi, tôi sẽ đặt trước mặt người khách ấy cái ly đời đầy ắp của tôi - Tôi sẽ không bao giờ để cho cô, tay trắng ra đi. Tất cả vụ nho ngọt ngào của những ngày thu và những đêm hè của tôi; Tất cả bao nhiêu thu hoạch trong cuộc đời bận rộn của tôi. tôi sẽ đặt trước mặt cô ta vào những ngày chung cục - Khi tử thần đến gõ cửa nhà tôi. |
Thơ Bạn ơi, xin đừng ngần ngại Hãy bước chân xuống mặt đất khô cằn Chớ tìm mộng trong bóng đêm mờ tỏ. Trời đang sắp có những cơn giông tố. Chớp sáng đập vào giấc ngủ chúng ta. Hãy bước xuống cuộc đời thường. Tấm mạng ảo mộng bị xé toang Hãy đến náu bên trong những bức tường đá ráp. |
(Trích từ Tuyển tập thơ Tagore - Đào Xuân Quý dịch - NXB Văn Học Hà Nội, 1979)