Trao đổi ý kiến

Có chăng nghệ thuật đọc sách?

Giữa thời sa sút của văn hoá đọc mà nói chuyện nghệ thuật đọc sách, có lãng mạn và phù phiếm quá không?

Chúng tôi thất vọng về ông quá đỗi, ông Phạm Viết Đào ơi!

Trước hết, có lẽ chúng tôi phải cám ơn ông Phạm Viết Đào đã “quảng bá” dùm cho Hồn Việt, bằng những lời quy chụp, thóa mạ rùm beng và… hết sức trẻ con! Thứ hai, trước khi đi vào câu chuyện mà ông Phạm Viết Đào quy chụp chúng tôi là Hồn Việt đang biến mình thành “Hồn Tàu”…, bạn đọc cũng nên biết qua về ông Đào.

Chung quanh cái chết của Phạm Quỳnh

Sau khi gia đình Ngô Đình Diệm tìm được ngôi mộ chôn chung Ngô Đình Khôi, Ngô Đình Huân và Phạm Quỳnh ở khu rừng Hắc Thú, gần Hiền Sĩ, thuộc tỉnh Quảng Trị (1956) thì báo chí Sài Gòn trước 1975, báo chí tiếng Việt ở hải ngoại thỉnh thoảng khơi lại cái chết của Phạm Quỳnh với những dụng ý khác nhau. Chẳng hạn, tháng 5/1999, bốn tờ báo Thế kỷ 21, Người Việt, Ngày nay, Xây dựng phối hợp tổ chức Ngày Phạm Quỳnh ở California.

Chữ “Kiều” và chữ “thừa” không hề mắc bệnh “hạc tất”

Trong Hồn Việt số 31 ra tháng 01/2010, trên mục Trao đổi, ông Nhạn Đà có bài viết Trở lại bài thơ chê Kiều. Trong bài ấy, ông có nói đến hai chữ “Thúy Kiều” mà tôi đã sửa trong câu: “Tài sắc Thúy Kiều nghĩ cũng thừa” ở bài thơ Chê Kiều.

Chơi trò chơi với Google

Ngày 30 tháng 9 năm 2011, tại trang web trannhuong.com có đăng bài của nhà văn Nguyễn Khoa Đăng, "Thử đánh giá sự nổi tiếng của từng nhà văn". Quý độc giả có thể đọc toàn văn bài viết ở bên dưới.

Câu chuyện phiên âm

HỎI:

Gần đây tôi có đọc trên nhật báo Thanh Niên một bài tên là Loạn phiên âm, trong đó ông nhà báo than phiền rằng các nhà soạn sách giáo khoa hiện nay có lối làm ăn vừa phản khoa học vừa tùy tiện khi phiên âm các từ quốc tế (những nhân danh và những địa danh…) khiến cho các giáo viên và các học sinh đều kêu khổ vì không còn biết đường nào mà lần.

Vấn đề phiên âm các từ quốc tế hình như không phải là một vấn đề mới mẻ gì mà đã có từ lâu và là một vấn đề chung cho các sách, các báo chí chứ không riêng gì cho sách giáo khoa. Nghe nói là ngày trước các nhà dịch sách đã áp dụng nhiều cách phiên âm khi gặp những từ nước ngoài có dính dáng đến tên người, tên đất. Không biết những cách phiên âm ấy ra sao? Có khác với cách trong sách giáo khoa của chúng ta ngày nay không?

(Huỳnh Văn Cứ - đường D2, quận Bình Thạnh, TP.Hồ Chí Minh)

Bauxit… và những điều khác

Bút ký của LÃ THANH TÙNG

LTS. Báo Văn Nghệ số 44 (Hội Nhà văn Việt Nam) vừa phát hành tuần này, đăng bút ký Bauxit và những điều khác của nhà văn Lã Thanh Tùng, một đề tài đang thu hút sự quan tâm của dư luận trong thời gian qua vì thế ngay lập tức có những phản ứng nhiều chiều của bạn đọc. Để rộng đường dư luận, chúng tôi giới thiệu bài bút ký này đến bạn đọc Hồn Việt.

Bàn chuyện Tam Quốc

Hồi nhỏ, tôi say Tam Quốc như điều đổ. Sau này lớn lên, đọc văn học Trung Quốc cổ, nhưng chủ yếu là đọc thơ, tản văn; chứ Tam Quốc thì chỉ đọc lại một số hồi chơi thôi, không có ý đi sâu. 

Alexandre de Rhodes có phải là cha đẻ của chữ Quốc ngữ?

1. Từ trước đến nay chúng ta vẫn tin rằng giáo sĩ Alexandre de Rhodes mà chúng ta quen gọi là giáo sĩ Đắc Lộ, người làm ra quyển từ điển Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum và các quyển Lịch sử Vương quốc Đàng Ngoài (Historie du Royaume de Tunquin), Hành trình truyền giáo (Divers voyages et missions), là người đã khai sinh ra chữ Quốc ngữ.